Selections from the Aeneid in Latin (AP lines, other lines):
Book 1.1-519, 613-30, 740b-56
Book 2.1-56, 57-65, 199-297, 469-566, 603-33, 735-804
Book 4.1-449, 642-705 (line 4.449 not on AP syllabus)
Book 6.1-211, 450-76, 847-901
Book 12.791-842, 887-952.
Additionally, we will be reading the entire Aeneid in translation as well as excerpts from Homeric epic and select articles from the secondary literature.
Haec pagina facta est ante diem quīntum decimum Kalendās Septembrēs annō Dominī duō mīlia duō. Nūper refecta est ante diem tertium Nōnās Augustās annō Domini duō mīlia quattuordecim.
Among the latest additions: new links, book 5 practices, the world's first and only drag and drop scansion practice, 28 AP-style reading practices, 21 unique sight reading practices. Many activities now use macrons. Check out the flashcards for every vocabulary word in the foldout list in the Pharr edition and all words that occur 12-23 times in books 1-6.
It is helpful in reading the Aeneid to know that Vergil uses multiple names to refer to the same characters, groups, and places. Although there may be certain anthropological or geographical distinctions between one name and another, for our purposes they are identical.
Our Hero Aeneas
son of the goddess, goddess-born
son of Anchises
used by itself to refer to the most important figure, i.e., Aeneas
simply another name for Dido
literally "the Phoenician woman"
Boo! The Greeks--all these may be translated "Greek"
Yay! The Trojans--all these may be translated "Trojan"
Trojae quī prīmus ab ōrīs Ītaliam . . . vēnit (for ad Ītaliam, 1.1-2)
Vergil commonly omits the verb sum.
hīc illius arma (fuērunt, 1.16)
Watch out for syncopated (clipped) forms.
dīvum pater (for dīvōrum, 1.65)
Beware of omitted words.
Aeolus haec contrā (dīxit, 1.76)
Forms of the Proper Name Aeneas
As a 1st declension masculine name of Greek origin, Aeneas takes a combination of Greek and Latin endings as it appears in the Aeneid. The student's best option is simply to memorize the following chart.
Interesting Grammatical Features in Aeneid 1
These grammatical features are not necessarily stylistic devices, but may be less common than those topics typically covered in basic Latin.
sīc nam fore ... facilem vīctū per saecula gentem
supine as abl. of respect
"for thus this people would be easy in living through the ages"
lacrimīs oculōs suffūsa nitentīs
accusative of respect
"filled with tears with respect to her bright eyes," i.e., "her bright eyes filled with tears"
et Libyae vertuntur ad ōrās
middle voice (looks passive but = reflexive)
"[the ships] turn [themselves] toward the shores"
"Ollī subrīdēns ... sator"
"Smiling down at her (for 'illī'), the father"
"Volat ille per āera magnum rēmigiō ālārum ac Libyae citus astitit ōrīs."
"hysteron proteron" of tenses
"He flies through the great air with a rowing of wings and swiftly stood on the shores of Libya." Sometimes it is difficult to grasp what purpose--if any--Vergil has in his selection of tenses. Here, however, it appears that he wishes to indicate that a god moves faster than time. In grammatical terms, Mercury arrives in Libya before he even has flown there.
This page was last updated on August 3, 2014
Welcome to my page for the Aeneid. Materials here may prove useful to anyone working with Vergil's epic. Check the sectional headings below for specific resources. Just click on a heading to visit a particular area.